Annuaire

Saysana Morgane

Auteurs et métiers de la création
Catégorie : 
Traducteur
Langues de traduction : 
Anglais
Allemand
Spécialités : 
Littérature » Romans, nouvelles / Policier, Thriller / Biographie / Récit
Sciences humaines et sociales » Document / Philosophie
Art » Cinéma / Musique
Jeunesse » Roman graphique
BD » Roman graphique
Année de naissance : 
1980
Lieu de naissance : 
Pabu (22)
Présentation : 

Traductrice littéraire de l'anglais et l'allemand vers le français, fascinée par la mauvaise graine logée dans les interstices du rêve américain, à l'ombre de la bannière étoilée, je reste ouverte à d'autres champs/chants.

Depuis 2006, j'ai traduit une quinzaine d'auteurs américains contemporains dont Poppy Z. Brite (trilogie Alcool), Jerry Stahl (Speed Fiction), Thomas Cullinan (Les Proies), Mark Sundeen (L'Homme qui renonça à l'argent), Charles Neider (La Véritable Histoire de la mort d'Hendry Jones), Kate Braverman (Bleu éperdument), Ted Conover (Coyotes).

Je fais parfois des incursions dans d'autres régions du monde anglophone : les lettres britanniques (Michael Bracewell, Steve Bloomfield) et le roman graphique indien (Amruta Patil).

Pour nourrir mon imaginaire et m'accorder, de temps à autre, une parenthèse de légèreté, je traduis également des albums jeunesse, notamment pour Naïve (La Famille Noctambule, En avion vers la lune)

Bibliographie : 

Bleu éperdument (titre original : Squandering the Blue), Kate Braverman, Quidam, janvier 2015. Recueil de nouvelles traduites de l'anglais (US).
La Véritable Histoire de la mort d'Hendry Jones (titre original : The Authentic Death of Hendry Jones) - Charles Neider - Passage du Nord-Ouest, mai 2014. Roman traduit de l’anglais (US) en collaboration avec Marguerite Capelle.
Les Proies (titre original : The Beguiled), Thomas Cullinan, Passage du Nord-Ouest, mars 2013. Roman traduit de l’anglais (US). Réédité en poche chez Rivages/Noir.
Speed Fiction (titre original : Bad Sex on Speed), Jerry Stahl, 13e note, juin 2013. Roman traduit de l’anglais (US).
Une pause, mille coups ! (titre original : One Break, A Thousand Blows!), Maxi KIM, è®e, collection Littérature étrangè®e, janvier 2012. Roman traduit de l’anglais (US).
Divines amours (titre original : Divine Concepts of Physical Beauty), Michael Bracewell, Phébus, septembre 2010. Roman traduit de l’anglais (GB).
Trilogie Alcool (titre original : Liquor), Poppy Z. Brite, Au Diable Vauvert, 2009, 2010, 2013. Roman traduit de l’anglais (US).

Romans graphiques
KARI (titre original : KARI), Amruta Patil, Au Diable Vauvert, 2009. Roman graphique traduit de l’anglais (Inde).

Littérature jeunesse
La Famille Noctambule (titre original : The Insomniacs) Karina WOLF, illustrations des frères HIlts, Naïve, octobre 2012. Album jeunesse traduit de l’anglais (US).

Non-fiction
L'Homme qui renonça à l'argent (titre original : The Man Who Quit Money), Mark Sundeen, Globe/L'École des loisirs, janvier 2014. Essai biographique traduit de l'anglais (US).
Coyotes, (titre original : Coyotes), Ted Conover, Globe / L'école des loisirs, avril 2015. Essai journalistique traduit de l'anglais (US).

Allemand > Français
La main du ciel (titre original : Der Nachfolger), Pierre Frei, L'Archipel, 2007. Roman traduit de l'allemand.

Activités

Type d'animations : 

Tables rondes sur le métier de traduction, ateliers de traduction.

Territoire d'intervention : 

Loire-Atlantique, Bretagne.

Public visé : 

Bibliophiles

Réseaux et affiliations

Affiliation AGESSA

Contact

44800 - Saint-Herblain
Téléphone : 
02 40 85 90 54
Portable : 
06 84 59 96 06