Née en 1959, Claudine Layre est bilingue français/allemand. Agrégée d’allemand (1984), elle a travaillé quatre ans à l’université de Giessen en Hesse. Pour elle, traduire consiste à faire tomber les murs, à construire des ponts, et à enrichir la connaissance de l’Autre. Membre de l’Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF).
Ouvrages
"Béton rouge", Simone Buchholz, Editions L'Atalante, 2022
"Nuit bleue", Simone Buchholz, Éditions L’Atalante, 2021
"Attendez que l’aveugle l’ait vu", Andreas Pflüger/Jacques Lusseyran, 2018 http://fonduaunoir.fr/?s=lusseyran
"Correspondance entre Alfred Nobel et Bertha von Suttner", Éditions Turquoise, 2015
"Le feu aux poudres. Qui a déclenché la guerre en 1914 ?", Gerd Krumeich, Belin, 2014
"Clarissa" et "Les deux sœurs", Stefan Zweig, Gallimard La Pléiade, 2013
"Exil sous le croissant et l’étoile. Rapport d’Herbert Scurla sur l’activité des universitaires allemands en Turquie pendant le IIIe Reich", F. Sen et D. Halm, Éditions Turquoise
"La Suisse esclavagiste. Voyage dans un pays au-dessus de tout soupçon", Hans Fässler, Éditions Duboiris, 2007
Articles
"Krimi, le polar allemand" 2018 http://fonduaunoir.fr/2018/02/21/krimi-inedit-1-fronten-de-leonhard-f-seidl/
"Le crime est politique", Thomas Wörtche, KrimisMachen3, Hambourg, 2017
"La science pense en plusieurs langues", B. Stiegler et J. Trabant, Revue Trivium, 15/2013
"Situation sociale et maladies psychiques des migrants en Autriche", Idées d’identités, Nantes, 2011
Interprétariat ·
« Krimi, le polar allemand » avec Simone Buchholz, Nantes, 2017
Festival du roman policier « Mauves-en-Noir » avec Bernhard Jaumann, 2016
Maison des Écrivains Étrangers et des Traducteurs, remise du prix Laure-Bataillon à Reinhard Jirgl et Martine Rémon, Saint-Nazaire, 2011
Impressions d’Europe, Rencontres littéraires autrichiennes avec Werner Kofler, Nantes, 2010
« Il était une fois en RDA. Films de la DEFA », Centre culturel franco-allemand de Nantes, 2009
TRADUCTIONS OU LECTORAT
Alexander Kluge, Chronique des sentiments, POL, 2016
Sous-titres des films Operation Spring, Angelika Schuster et Tristian Sindelgruber ; Natascha, Ulli Gladik ; FAQ, Stefan Hafner
Office Franco-Allemand pour la Jeunesse (OFAJ)
Agence de traduction Lingo 24
Traduire le théâtre d'Elfriede Jelinek : enjeux et concrétisations, thèse d’Elisabeth Kargl, Université Paris 3, 2006
Réseaux et affiliations
Association des traducteurs littéraires de France (ATLF)